Outils de traduction
J'utilise des outils de traduction pour stocker le texte traduit et pouvoir
le réutiliser. Si le texte à traduire reprend des phrases
déjà traduites, ces outils me permettent de les récupérer.
Si la phrase est similaire mais pas identique, je peux récupérer
le texte et le modifier. Cette approche me permet de gagner beaucoup de
temps (entre 20 et 30 % du temps de traduction normal). Elle est très
utile pour les mises à jour de documents. Elle assure la cohérence
des traductions : dans un contexte donné, un même terme est
toujours traduit de façon identique.
Outre le gain de temps, ces outils me permettent de facturer le client
moins cher car le texte déjà traduit n'est pas refacturé.
Je crée une mémoire de traduction pour chaque client qui
s'enrichit à mesure que le temps passe. Plus cette mémoire
augmente, plus le coût de traduction facturé diminue dans
la mesure bien sûr ou les textes sont relativement répétitifs.
Types de documents
- Manuels d'utilisation
- Supports de formation
- Communiqués de presse
- Brochures marketing
- White papers
- Interfaces de logiciel
- Textes d'aide en ligneManuels
de maintenance pour copieurs, scanners, imprimantes, etc.
Il peut s'agir de documents
Word, Excel, PowerPoint, de fichiers PDF, HTML, etc.
|